성경과 성서

역사적 배경
▪ 중국: 기독교의 경전을 전통적으로 성경이라 번역
▪ 일본: 불교경전을 성경이라 번역하고, 기독교경전을 성서라고 번역
▪ 한국: 불교의 성경대(聖經臺)는 불경을 놓고 읽는 독서대를 뜻함
※ 번역상의 문제: 가치판단의 구분 불요 (민영진박사:전 대한성서공회 총무).

보수와 진보
▪ 성경: 경전성을 강조하는 보수적인 그리스도인들이 즐겨사용
▪ 성서: 비판적 접근을 강조하는 진보적 그리스도이 즐겨사용
  성경이라는 표현이 보수적이다 (정강길: 미래에서온 기독교)

사상적 차이
▪ 신본사상: “성경”을 선호 (∵ 하나님의 말씀)
▪ 인본사상: “성서”를 선호 (∵ 사람이 기록한 책 ⇒성경의 권위를 낮춤)
  ※ 조직신학에서는 성경론과 성서론을 모두 사용한다

원어의 비교
Scripture(경전)
▪ 라틴어 script (손으로 쓴것)에서 유래된 말
▪ Scriptures(성서,성경:복수) = Old Testament + New Testament
※히브리어 성경 (히브리 경전) = Hebrew Scripture (Bible이라고 하지 않음).
Bible(성경)
 ▪ 그리스어 biblion (책)에서 유래된 말
Bible=Scriptures
 ▪ 신약성경에서 이 두가지는 같은  뜻으로  씌인다 (딤후 3:16)